Showing posts with label publishing. Show all posts
Showing posts with label publishing. Show all posts

Saturday, September 17, 2011

September 2011 Japan Book News

Fall has (basically) arrived and with the changing of the seasons comes a new issue of Japan Book News.

If you don't know, Japan Book News is published quarterly by the Japan Foundation. It's full of articles and news about the current Japanese literary culture, as well as a list of notable new releases. It's a great resource for finding out what books are making a stir in the Japanese literary community.

Volume 69 is now up, but unfortunately, the link to downloading the full PDF of the issue is broken, so you can't read the news and articles just now. They do have links to the summaries of the new releases though, and they've highlighted a couple very interesting seeming books. Here's a look at what I'd be interested in getting my hands on:

(Unfortunately, they use Javascript to link to all their internal pages, so as much as I'd like to, I can't give you a direct link to everything they're talking about. You'll have to go the main page, and click your way through to the index for Volume 69 to see more information about these titles. All links are to Amazon Japan product listings.)

1)雪の練習生 ("The Apprentices of Snow," their translation not mine)
by Yoko Tawada

Yoko Tawada has a number of works out in English. I read The Bridegroom was a Dog a while back, but I just read the short story collection Where Europe Begins put out by New Directions, and now I've become a huge fan. Tawada is so surreal and inventive, and she can manipulate these qualities into something either extremely beautiful or extremely disturbing, sometimes practically instantaneously. She writes in both German and Japanese (Where Europe Begins was mostly her German work), but I'm assuming that she wrote this one in Japanese.

Anyway, it's about polar bears. Not just about polar bears, narrated by polar bears. And not just any polar bears. A polar bear trained for the circus who writes a memoir and becomes a famous writer, for one.

Writing from the point of view of a personified animal seems to be in vogue right now in Japan. Belka, Why Don't You Bark? by Hideo Furukawa follows dogs (I think it's narrated by the dogs but I'm not sure), and Kenshin by Rieko Kawakami is about a woman who is turned into a dog. Either way, interesting premise, great writer—I'd love to see this come out by New Directions, who has published a lot of Tawada in the past.

2) 生首 ("Severed Heads")
by Henmi Yo

There's a pretty robust poetry scene in Japan, some of which gets across the Pacific Ocean. The Best Translated Book Award has always had at least one Japanese poet on their shortlist save their inaugural year. I'm not familiar with Henmi Yo really, but I don't think Japan Book News highlights a lot of poetry, and I do like the little excerpt they put in their description:

One evening in early autumn
Across the darkening blue of the western skies
I watched a severed head fly across the heavens.

Not a lot to go on, but worth checking out I think. 

3) 日本語ほど面白いものはない (Nothing is as Fun as Japanese)
by Naoki Yanase

I can't imagine anything like this would EVER get published in English, but it sounds interesting to me all the same. It's based on a series of lectures given by Yanase to a sixth grade class on why Japanese is a cool language. The reason why it's interesting to me is Yanase himself, who did Japanese translations of Roald Dahl and Lewis Carrol, as well as James Joyce's Finnegans Wake. Finnegans fucking Wake! I would LOVE to learn more about this guy.

Hey, and maybe since it's written for sixth graders, it would be pretty easy to read, and it might make a good supplementary textbook for American high school or college students learning Japanese. Maybe there's a market for this book after all.

4) 日本の刺青と英国王室 ("Japanese Tattoos and the British Royal Family")
by Noboru Koyama

Title sort of explains it all. About British Princes in the late 19th century that did some tourism and got some badass tattoos, and then more about the history of Japanese tattooing. I don't read a lot of history books, but this sounds pretty fascinating.

5) 文豪の食卓 (Great Writers at the Dinner Table)
by Tokuzo Miyamoto

OK, this one might appeal to me only. I love food, and I love to read about famous people talking about food. So from what I understand of the description of this book, it's part profiles of famous writers through their documented experiences with food and part exposé about regional Japanese food. It seems like it profiles a lot of French and American writers (though there must be something about Japanese writers). I love this kind of stuff, though I can't imagine it ever being published in translation.

6)近代日本奇想小説史:明治編 (A History of the Japanese Imaginative Novel: Meiji Era)
by Jun'ya Yokota

Another history book, but this one about science fiction, speculative fiction, and other genre fare of the Meiji Era. It's 1200 pages though—I'd never get through it. I'd rather read about the neat stuff No-sword digs up.


There's also a new book by Yuko Tsushima, who I was never a fan of, and a history of Japanese mystery novels, which they hilariously call "much-neglected," cause seriously, what is being translated in America besides mystery/crime/thrillers and Murakami?

Anyway, good selection of cool stuff. Check it out, especially you publishing types if you're out there—let's get some cool stuff translated into English!



Wednesday, March 16, 2011

Bungakukai: a Japanese Literary Magazine

Today I got my hands on a number of recent issues of the literary magazine Bungakukai. According to the great and powerful Wikipedia, it is one of the top five most prestigious literary journals of Japan, the others being Gunzo, Shincho, Subaru, and Bungei. I'd only heard of Gunzo before because I've read about Haruki Murakami being published in it.

It is very much like an American literary journal, but a bit larger than the ones I've come across - it's a good 340 pages (for instance, Glimmer Train comes in at a little over 200; Paris Review certainly felt smaller when I held it in my hands at the bookstore a few weeks ago). It has short stories, poetry, serialized parts of longer novels, interviews, and essays. Also, they all have the same type of cover - that of large, scary-looking sculptures of various animals with the same zombie bugged out eyes.

Another cool thing about Bungakukai, especially in comparison to American literary journals, is that it comes out monthly. Not quarterly, or trimester-ly. I have no clue how well these magazines sell or how easy it is find them when in bookstores (I never thought to look for them when I was in Japan) but you would think that they're a bit more popular than our American counterparts.

Here in front of me I have the newest issue, that is, April 2011. There's some interesting stuff here, and a lot of names I recognize. The following is just a small portion of what it has to offer:

  • The "headline" so to speak is a new novel(la?) by Yoshimoto Banana called Juujuu ("Sizzle sizzle") - described as taking place at a steak house in Shitamachi. It's advertised as being 200 pages, but takes up only 60 in the journal - but each page has two columns so maybe that translates to 200 regular, paperback sized pages.
  • There's also a part of a serialized novel (part 11) by Masahiko Shimada  called 傾国子女Keikokushijo ("Prostitute children"?)
  • A conversation between Itoi Shigesato (essayist and Earthbound creator!) and Genichiro Takahashi called (maybe this is not what the Japanese is going for, but it sounds right to me, and also hilarious) "To 'Sayonara', or not to 'Sayonara': 30 Years of Japan and After." Described as: "The first dialogue between two people who together washed away the limelight of the '80s and ran through 30 years of Japan." I think this has something (everything) to do with the live tweet marathon Takahashi did at Itoi's office to promote his latest volume of literary criticism called "Sayonara, Japan: Japanese Novels 2."
There's of course, much much more, but these are the things that jump at me, since these are the names I can recognize in Japanese.

Still, pretty neat, yeah? Maybe I'll do this again with some of my other volumes. Let me know if any of you out there are even interested.




Sunday, March 6, 2011

Vertically Challenged: What's Going On With the J-Lit Scene in America

About a week and a half ago on February 24th, I saw through my Twitter feed that Vertical Inc., one of the only publishing houses devoted to Japanese literature and non-fiction was being bought out by Kodansha and Dai Nippon Printing. (You can see the original article at Publisher's Weekly). Then, a few days ago, the Japan Times reported that Kodansha International (unfortunately, the other publishing house for J-lit) was shutting down entirely.

Needless to say I was shocked and flummoxed. My initial thought was, Shit, that's bad news. But also really dumb - why would Kodansha acquire someone if they knew they were going under? Of course, that's what you get for not reading the words carefully: Kodansha International, a subsidiary of Kodansha was shutting down, not the parent company itself.

Also part of this deal is that Kodansha is starting a new manga line called Kodansha Comics, which will reacquire the rights to the titles put out by Del Rey, including, I imagine, critical (and personal) favorites Genshiken and Nodame Cantabile. Will we be seeing new reissues of these manga? Dunno. But it might be cool if they did with some deluxe packaging or new odds-and-ends. Vertical will continue to put out their classic and cult manga like their Tezuka properties which is nice, because their art design is pretty damn spiffy.

Honestly, the news that Vertical has been bought out actually brings me some sense of relief. Don't get me wrong; it sucks that Kodansha International is no more. They were the first to publish Haruki Murakami as well as more contemporary fare like Kotaro Isaka's Remote Control - which I suppose is now officially the last piece of fiction they're publishing before shutting their doors.

BUT, Vertical has been struggling for a long time. And for a while, Vertical was the tops. Obviously, I am a little biased towards them - they put out Sayonara, Gangsters for God's sake. Do I have to tell you again how it is one of my favorite books ever, or that Genichiro Takahashi is quickly becoming one of my favorite authors? But even beyond that, they've put out novels by other important and popular contemporary writers like Kaori Ekuni, Koji Suzuki, Randy Taguchi, etc. etc. etc. In fact, if you look at the numbers, according to the Translation Database upheld by Open Letter Books, in 2008 Vertical put out 10 of the 23 Japanese language fiction books, and only 1(!!!) of 15 in 2010. Big drop. For a little bit, Vertical was looking to be a very important player in the J-lit scene.

But that was years ago now. Lately, all they put out is manga, and even before then, they focused a little more on genre fiction than straight-up literature. So, even if Vertical will still be in charge of the artsy manga while Kodansha Comics puts out the popular stuff, there's a very good chance that Kodansha International's death will be Vertical Inc.'s rebirth, at least from a literary fiction stand-point. I sure hope that's the case. We can't being losing both of the only two Japanese-centric presses...right?

The other issue with J-lit right now is what's going on with the Japanese Literature Publishing Project (note that a lot of that info is out of date now), who yes, are holding a translation contest at this moment, but whose online presence has grown to almost nil (the translation contest is literally the ONLY info you can get on the JLPP website right now). Read Japan, which sounds basically like the JLPP in function and scope, might help bring more J-lit in English translation, but they have yet to announce any projects. The JLPP is an integral part to getting more Japanese literature on US shelves, but have been steadily declining in titles over the years, according to the research by David Jacobson at Chin Music Press (a great article that you should look at and that I've used for a lot of the research in this here article).

Anyway, it doesn't look great, but hopefully things will be turning around, and Vertical will keep on keepin' on (particularly with more non-genre literature please).

(P.S. - It might be a little unfair to call Vertical and Kodansha International the only Japanese centric presses. Stone Bridge Press is also pretty Japan-centric, and have a number of titles I'm interested in reading, including In the Pool. Tuttle and Chin Music Press also have vested interests in Japan, and then, of course, there are the big presses and the (few) big names. Basically, I think all publishers should show a larger interest in Japanese literature, but obviously my opinions are totally biased. It also made me realize how all of these presses have to sell non-fiction/manga/miscellany/classics to support their forays into contemporary literary fiction, which is too bad, but that's the business.)

UPDATE: I just checked the JLPP website and they seem to be up and running full speed ahead again - they even have a list of their work up! List looks great too... some really interesting stuff that I hope publishers will pick up.)

Wednesday, November 3, 2010

Interesting Link Round-up

Many months ago I wrote a post on the JLPP, and how they're an NPO that promotes Japanese literature in translation through myriad means (you can see what I wrote for yourself here).

The other day, I saw at the Literary Saloon that a new like-minded project called "Read Japan" has been established. The article at the Literary Saloon is quite interesting, and I suggest you read it. 

But it turns out it was just a good day for Japanese literature news the other day at the Literary Saloon, so I link you to a book review that also talks a bit about the JLPP (and their problems...) and a Q&A with Haruki Murakami translator Jay Rubin.

Basically, this is a post that is telling you to start following the Literary Saloon if you haven't already, especially if you have an interest in international literature even beyond that of Japan.

Saturday, October 9, 2010

The Accuracy of Death by Isaka Kotaro

Once, a long time ago, a barber told me that he didn't care one bit about hair. "So I'll cut the customer's hair with the scissors probably. Morning 'til night, from when I open the store 'til I close with no break, we know I'm just gonna be snip snip snipping. Having the customer's hair be all neat and trimmed is fine, you know, but, it doesn't mean I particularly like hair."

He died five days later, stabbed in the stomach during a killing spree, but at that time he wasn't expecting to die, of course, so his voice was full and lively.

So when asked, "Then why do you work at a barbershop?", he replied, mingled with a strained laugh, "'Cause it's my job."

This coincides neatly with my thoughts and, if I were to speak somewhat grandiosely, my philosophy.

I have no particular interest in the deaths of humans. If a young president is going to be shot from above, in a parade of private cars going ten miles an hour, if somewhere a boy is going to freeze to death with his beloved dog in front of a Rubens painting, it is of no concern to me.

Speaking of which, the barber in question even revealed to me: "Dying is scary."

To counter this, I asked him, "Do you remember the time before you were born? Before you were born, was it scary? Did it hurt?"

"Nope."

"Death is pretty much like that. It's just a return to the state before you were born. Not scary, not painful."

The deaths of humans have neither interest nor value to me. Or, conversely, everyone's death ends up having the same value. So for me, it has nothing to do with who will die when. Even so, I will go out this very day in order to confirm these deaths.

Why? Because it's my job. Just like the barber said.


ーーーーーー

This is the opening to Koutaro Isaka's episodic novel The Accuracy of Death, 死神の制度 (shinigami no seido). Koutaro Isaka (伊坂幸太郎)is one of the big contemporary authors right now. Go to any bookstore in Japan and he's got tons of paperbacks on display.

I heard about this book from the Japanese Book News magazine, put out by the Japan Foundation. It's a great way to read about notable books and book news, but it only comes out quarterly. Still, a useful way to wade through contemporary fiction and non-fiction releases.

I'll be honest, I haven't gotten much further than this bit that I've translated (a bit further, but not enough to really say if the book as a whole is any good), but its so sad to see my blog so empty. So I was looking through my computer bits and bobbles and saw a rough translation of this little bit and decided to clean it up and post it. Intriguing, yes? I think this is the kind of book that would do well in the States. This gothic-lite stuff is where the money's at. (Better if it were zombies or vampires, but...)

Like I said, Isaka is pretty hot right now, and famous enough (or maybe this is a chicken and egg situation) that he's had a lot of movies and TV dramas based around his stuff, including "The Accuracy of Death". In fact, here's the trailer (looks like it's actually called "Sweet Rain: The Accuracy of Death":

Monday, February 8, 2010

The JLPP

The JLPP website is finally back up! Albeit, in a slightly more truncated form. They used to have lots of cool information, like not only who was winning all the big Japanese literary awards, but also the notable runner-ups (who sound more interesting to me than the winners sometimes). Right now, they only have a home page and some pdfs of their publications. Better than nothing though!

For those of you who don't know, the JLPP, or the Japanese Literature Publishing Project, is an organization that promotes Japanese literature to the rest of the world; they hire translators and give incentives (grants and the like) to promote publishers to actually publish Japanese books. For instance, on my to read list is The Apprenticeship of Big Toe P, which sounds kind of disturbing but also hilarious (not a spoiler alert: P stands for penis. Yeah, now you're clicking on the link). I'm not sure how the books are chose to be translated, but a lot of what they put out (see Big Toe P) are things that might not have had a chance in American big publishing, who make almost no money on translated books of any kind (with the exception of the Gabriel Garcia Marquez and Haruki Murakami types). So they do good work. For instance, when they get a publishing house to buy the rights, the JLPP buys a certain number of copies from them to give out to libraries, so even more people have access to it. Nice!

The JLPP is run by the J-Lit Center, who I've actually had some correspondence with while I was interning for a publishing house. Very friendly people!