Showing posts with label genichiro takahashi. Show all posts
Showing posts with label genichiro takahashi. Show all posts

Monday, July 25, 2011

Genichiro Takahashi, Essayist

Genichiro Takahashi, author of the amazingly great novel Sayonara, Gangsters, a book anyone with an interest in Japanese contemporary/post-modern/metafiction should read immediately, is also a prolific literary critic and essayist.

This seems to be a common thing in Japan, when you achieve a certain level of notoriety. Murakami, for instance, has collection after collection after collection of all the various essays, commentaries, and fluff pieces he's contributed to magazines, newspapers, etc. Certainly American authors are somewhat active outside of their respective fiction writings, but I think it is less common than in Japan—especially for publishers to bother republishing them in a collection. (I can only think of the highest tiered American authors having these sorts of essay collections, but this is a personal, not fully informed observation. Please let me know in the comments if I am mistaken about either country.)

I do think Genichiro Takahashi deserves special mention for his literary criticism and essays though, because by his own admission he finds himself to be better known to the public as a critic than as a novelist. He even writes serialized essays on his twitter account, called "Midnight Novel Radio."

I have three of Takahashi's non-fiction collections that I have browsed briefly through with the intention of diving in more thoroughly soon: 一億三千万人のための小説教室 ("Novel Writing Class for the 130 Million People of Japan"), 文学王 ("The King of Literary" is the official subtitle), and 平凡王 ("The King of Ordinary"). "Novel Writing Class" is the one I've looked at the most, and is hilarious, and "The King of Literary" has essays on his favorite novels (Natsume Soseki's unfinished 明暗, "Light and Darkness" is one) among various other things.

He also has been quite outspoken after the March tsunami and earthquake, including two articles in the Asahi Newspaper (English versions available here and here) and another in the New York Times.

Finally, Takahashi maintains a semi-regularly updated column at MAMMO.TV. (Totally off-topic, but check out this other columnist Takano Masanori—he looks like a Japanese Charlie Sheen.) The topics run all over the place: many on the quake recently, but also on less weighty matters, like the shamelessness of Trading Card Games that force kids to constantly be spending more money on them."Battle Spirits" is what his son is obsessed with, and if you watch the link, it looks EXACTLY like Yu-Gi-Oh. Exactly. (I personally, back in the day, blew all my money on Magic: The Gathering...)

For today's post, I translated his first column at mammo.tv for your enjoyment.


"My Friend's Bookshelf"


It was in the fall of my first year of middle school when I entered a private school in Kobe. That would be about 40 years ago now. The me then (and I think this was only natural for my age) was a normal middle schooler who of course had no interest in literature, but liked manga instead.

It was after I entered my second year of middle school that I became acquainted with T. The school was part of an integrated middle and high school system, but you still had to take exams to get in, so while all the students were convinced they had to be studying all the time, T was a bit different from everyone else. T was always reading books. Literature, ideology—those kinds of "deep," "difficult" books.  The people around T respected him for it, and students with similar interests gathered around him. And then somehow I started puttering around them too. That's when I noticed that something was going on. I quietly listened to T and everyone gathered around him. They brought up all these names of authors, poets, jazz musicians, and film directors in their conversations. And I didn't know a single one!

Before I knew it, I became one of the people who hung around T too. I would memorize the titles of the books they all talked about, go to the bookstore, buy said book, and go home to read them (though I didn't understand them at all).

One day, I and a couple of other friends were invited to T's house, where we went into his room. The guys who had been there before started talking with T immediately. I, on the other hand, gazed hungrily at T's bookshelf. The bookshelf, which covered an entire wall, was crammed pull of  those "deep," "difficult books that I didn't know. I wondered if I could become a great, fully-fledged adult by reading all these books. Impossible right?

No way, not in a million years.

After that, until I graduated high school I would go to T's house and copy down the names of his books (as I didn't feel like I could borrow them). And when copying down these titles was too embarrassing, I memorized them. Then, stretching far beyond my own capabilities, I read them— even though I didn't get them at all, to the point it made me dizzy. All I could think about how nice it would be if I could catch up with T. T and I graduated high school, and then we went to different universities, and after that took up different jobs: T a journalist, and I a novelist. No matter how I think about it, I feel like it should've been the opposite.

One month ago, I received a notice from the newspaper that T disappeared. T, who was in Malaysia on vacation, told his wife that he was going to go swim at the beach by their hotel, went out into the shoals, and just like that, never came back. And now my chance to thank T for his bookshelf is lost forever.

Thursday, January 13, 2011

Genichiro Takahashi's "Life"

Today I'm going to share some excerpts from a short story that I translated recently by Genichiro Takahashi. It comes from his short story collection 君が代は千代に八千代に (Kimi ga yo ha chiyoni yachiyoni, "May Your Reign Last Forever and Ever") which I've already shared a little bit of here.


This particular excerpt comes from a short story called 人生, or "Life." The story follows Kento, a novelist with a wife and newborn. The beginning is extremely low-key, so much so that the lack of action is actually stifling. He drinks water while his wife drinks beer after beer watching the home shopping network. Eventually he goes to do his work, which of course is his writing. The reader learns that Kento has been suffering from writer's block, and is only able to begin stories. The majority of the "action," as it were, lies in the section where Kento sorts through the collection of his unfinished stories sitting on his computer. The first one he looks at (the one he's currently trying to work on) is called "Handicapped":
 
   The man was handicapped, ever since birth. He had a large badge attached to his chest, one of crisscrossing lines of green and yellow. It was the mark of the disabled. This badge was attached to him when he was in first grade. He took a test at school, and then they knew he was handicapped. And what's more, in a ranking of the disabled from level 1 to level 8, he was ranked level 1.
    His teacher put the badge on him. Then she said give this to your mother, and handed him a letter.
    The boy went home triumphantly. For he was the only one in his class to get a badge.
    His mother fainted as soon as she saw his badge. After a while, he sat down quietly next to his unconscious mother. After that his mother came to. When she saw the badge on his chest, she fainted again. Then his mother came to again. There was nothing she could do but come to. Truly, she wanted to stay unconscious like this forever. The boy handed the letter he was given to his mother. His mother read the letter. She fainted before she finished reading it.
    At some point, his father came home. He was tall; his face, hands and nose were big as well, and he had a stoop as if he was embarrassed by these things, and there was always creases in his shirt over his chest. As soon as he came home, his mother and father started to quarrel violently. It was regarding the matter of the badge pinned to his chest.
    “I don't get it. I work for this family from morning to night, and this is what I get in return. There's still twenty years remaining on our loan, and three years ago, when I thought we were gonna get a bonus, half of it was payment in kind. And on top of that, get this! The brat has a huge fucking badge on his chest.”
    “Are you saying it's my fault?”
    “If it's not my fault then whose is it?”
    Next to this fight the boy shined his badge. It somehow felt magnificent.




Writers writing about writing is certainly a theme of countless stories and novels, but I think the reason this story works is the way Takahashi focuses on the fragments that have been written instead of the inner life of Kento and his frustrations. Instead of something that could be seen as static (in lieu of another less helpful word like "boring" perhaps) Takahashi brings together pieces that are more dynamic. And as a reader, I found that it brings up the question of why the pieces that are shared with the reader in the story (the others are about a son finding out his father has cancer, which at the risk of sounding unsympathetic or meanspirited could be seen as a generic topic, and a man buying a sex robot that hilariously proves to be not what he expected) simply can't be pushed or tweaked into something usable. It's a fascinating idea to me - that something, that on paper sounds like perfect material for a story, cannot be manipulated or evolve into a worthwhile story - and one that sounds very realistic and true to life to me.

But I think that including the unfinished stories alone wouldn't make this story as meaningful or emotionally resonant as it is without picking at Kento's brain somewhat, and showing the reader that behind the frustration of not being able to write is really just fear - fear that he has nothing meaningful to say because his life is ultimately empty:

   Kento pulled out a number of novels from the bookshelf written by his peers.
   It seemed that everyone was writing about life. About how there was some sort of meaning in life, or something like that. They were writing about what was moving, what was full of hardships, and about the joy that existed afterward. They were writing about this and that, and the experiences behind them. And when he finished reading them, it seemed like this thing “life” wasn't so bad. If life is just like this, Kento thought, then I want to give this “life” a shot too.
    Kento stopped reading the books written by his peers. They won't be his references. No matter what, novels are written about life. There is no such thing as writing about anything else. What Kento wanted to know was what about life he should write about.


When Kento gives up on his writing for the night and leaves his study, he finds his wife the same way he left her:


   What the hell was I thinking, writing these novels? Kento leaned his head to one side, and gazed at the novels, one after the other; novels that were like streams that disappeared halfway through the desert. Just wasted time. Kento switched his computer off and went to the kitchen. His wife was still drinking beer. The home shopping network was still on. The products seemed endless.
   “Your mother called,” Kento's wife said without looking at him. “She's being treated badly by her daughter-in-law. Even though she knows her teeth are bad, she gives her only old and stale things to eat.”
    “That's awful,” Kento said.
     “If the time comes, I wonder if it would be OK if we take her in.”
    “Of course,” Kento replied.
    Kento spoke without moving his eyes from the TV. This is life, he thought.
    Therefore, I am living life. It's so quiet. But, Kento thought. But...yet...


 I wonder if the effect is not as chilling as it is coming from reading the whole story, but in my opinion "Life" is a powerful story, and a fascinating and important one from Takahashi, who as a writer, is characterized by post-modern tricks and outlandish premises. The outlandish premises color the story, certainly, in that the first and third of the unfinished stories shared are ever so slightly bizarre, but the real meat of the story, and Kento the character, are defined by the silence and the fear and insecurity that silence represents. "Life" is Takahashi proving that there is something very real and very vital behind all the post-modern noise of his fiction. 

Saturday, October 30, 2010

An Excerpt from "The Illusions of Love and Marriage"

Although this isn't exactly what I had in mind originally, I'd like to share with you a piece of work by Genichiro Takahashi, author of of one of my favorite novels, Sayonara, Gangsters

I bring him up a lot and it's kind of funny when I think about it. I've only read a small fraction of his work, in English - only a novel, and in the original Japanese, maybe a combined total of seventy-five to a hundred pages from about a dozen short stories, beginnings of novels, and literary essays. And yet I'm obsessed. I believe in him as a writer almost entirely on faith. Yes, I loved his one novel, but does that prove his entire body of work to be of literary worth? I mean, yes, I do think so, but if you were to ask me why I believed so much in what I only know so little of, I couldn't give you a good answer. I can point out what I like about his work only so much. Maybe I should have a little more confidence in my taste/sense of "good" literature, but I can't let go of this idea that Takahashi is or should be the next big thing, but nobody knows it outside of Japan yet (and even there I don't think he has the largest following).

The following bit is from a short story of what I'm translating as "The Illusions of Love and Marriage", from his short story collection 君が代は千代に八千代に. I'm satisfied with just presenting this beginning bit because although the story itself is interesting, it's too long to translate here (at least for now). And what I want to focus on translating is the poem.
---
He met her at a party. She was a poet. She was reading poetry in the middle of the party. A real beauty. Narrow hips, a big butt. And big eyes. In other words, she was just his type. She wore a white t-shirt over jeans, and with a spellbound expression she read her poetry. 

 "Einstein rode the Galaxy Express
Einsten, with the Fuji Evening News and Shonen Jump in his lap
And by the window a plastic bottle filled with oolong tea
His travel arrangements are complete
The conductor came
And Einstein took out his ticket and said
'Standard class, Shinagawa to Kamakura'
The conductor took off his cap
'Does light appear to stop to people running at the speed of light?
Is the medium that transmits his light ether?
Is the object's matter inherent in that object?
What is the ultimate matter?
What will happen when matter and anti-matter collide?
The price of the standard class ticket is 750 yen, thank you for riding with us'
After a while the conductor came back
'Sir, we've already passed Kamakura'
Einstein was surprised
'Huh? Where are we now?'
'Well we've passed Kamakura, and Muromachi as well, and in 15 minutes is Heian'
'Oh darn, I've mistaken this for the Yokosuka line'
The Galaxy Express will go
Anywhere, you know
E=MC²"


----
Poetry is super hard to translate. In the original Japanese, it's pretty loosey-goosey in terms of form, but since many of the phrases end with the simple desu ka or verb past tense -ta, there is definitely some sense of rhyme in many phrases, but it's just so easy to construct in the Japanese, and totally weird in the English. Maybe with some time I could come up with a substitution or solution, but I just wanted to share this crazy little poem. The Galaxy Express is quite a fixture in the Japanese pop culture consciousness (think of all the anime alone). And I would also like to point out that Kamakura, while also a famous city outside of Tokyo, is also the name of a time period in Japanese history, as are the Muromachi and the Heian eras.

Wednesday, July 21, 2010

Summer of the Re-Read #1: Sayonara, Gangsters

Sayonara, Gangsters
by Genichiro Takahashi
Translated by Michael Emmerich

I wish I could remember how I discovered that this book existed. I know I first read it in the spring of my first year of college. I was so into it that I read it during my physics class in the very, very back of the lecture hall (although to be fair, I either slept or did other work during most of those physics lectures). I know I took it out of the school library. But did I discover it through aimless browsing? Or was it a title I was interested in after looking through Vertical Inc (the publisher)'s back catalog, who describes it as a "postmodern novel...from Haruki Murakami's way-more-out-there cousin"?

If the Murakami comparison really was the reason I picked up the novel, at least the description was somewhat apt. In many ways, Sayonara, Gangsters does seem like Murakami with the post-modern bizarreness cranked up to 11. But after re-reading Sayonara Gangsters and exploring more of Takahashi's work in the Japanese, the comparison (like all authorial comparisons, honestly) is somewhat diminishing.


First of all, there's no good way to even summarize Sayonara, Gangsters, which at least can be done for Murakami's work. To grossly simplify matters, Sayonara, Gangsters follows a poet who teaches at a poetry school in some sort of bizarro-world where people choose their own names, which in turn can take a life of their own, and where on the sixth floor of the building that the narrator works is a river of some unknowable length. Even "dream logic" doesn't quite convey the sense of un-reality that pervades the novel:




I think about many different kinds of death.
I'd seen something horribly sad at the amusement park. "The Giant Ferris Wheel" had on a big black ribbon, and it was folding itself up.
The owner of the amusement park must have decided it would cost too much to call in the workers whose job it was to dismantle the rides, and hit on the idea of ordering "the Giant Ferris Wheel" to dispose of itself.
I sat on a swing and watched "The Giant Ferris Wheel" commit suicide.
"The Giant Ferris Wheel" kept rotating its circular frame, yanking off the little carriages where its riders used to sit. It removed one, then another, then another. Every time it pulled off a carriage it bled and cried out in pain. "Oh, it hurts!" it yelled, "It hurts!" Once the circular frame had removed the last carriage, it set about cutting away the circular frames at the center; after that the concrete supports struggled to sever the axle.
Splattered with blood, "The Giant Ferris Wheel' continued to dismantle itself, and at every step along the way it screamed so awfully that the entire amusement park trembled.
"The Merry-Go-Round," which was just next door, sat there shaking with its eyes squeezed shut, covering its ears with its hands.
Finally only the concrete base remained. Its breath came in gasps. Nothing but this block of concrete indicated that "The Giant Ferris Wheel" had ever existed: the block was "The Giant Ferris Wheel"'s ego, its self.
I wondered how the base would finish the job.
There wasn't anything left to do.
"Eat shit and die!"
Leaving these bitter last words, the concrete base put an end to it all.
It did this in a way no human would ever think up. 



The novel is divided up into three parts, and each part has its own major plot and focus. Part 1 establishes the setting and the narrator's life. Part 2 describes the Poetry School and his work with the students. Part 3 is about the narrator's experience with the dangerous gangsters of the novel's world.

Reviews of Sayonara, Gangsters tend to praise Part 1 as the most compelling and well-written part of the novel (speaking of, our friend Nihon Distractions has a review here), but I find myself more drawn to Part 2. After reading more of Takahashi's other work, it is clear that Takahashi is a writer concerned about writing, and despite this bizarre, post-modernist world that Takahashi created, the novel itself, at its core, is really all about writing:




My teaching here isn't focused on knowledge.
If you want to know about poetry, read books. You'll find all that in books.
My knowledge of poetry is both fragmented and fuzzy. It can't be trusted.
I don't teach people how to interpret poetry or any of that stuff either.
I'm not so good at interpreting poetry.
When I read a poem, I respond to it in one of two ways: "Wow, this is great!" or "God, this is awful!" I have no other responses.
Having eliminated those possibilities, we are left with "How to create poetry." Surely that must be what the man teaches! That's what you're all thinking, right? Hell, that's what I'm thinking myself.
But the truth is that if there really were some technique that permitted everybody who knew it to write wonderful poems, I'd want to be the first to know.
If I had a a technique like that, I'd keep it all to myself and produce one masterpiece after another, setting my sights on the Nobel Prize for Poets.
I'm a poet, but even now I have no idea how to write my poems.
I really doubt there is a technique to writing poetry.
We poets spend the eyeblink of time granted us until we slip away forever into the eternal dark composing poems, never having the faintest idea how we out to go about writing them, or what we ought to be writing.
I do almost nothing at all here.
Pressed to explain, I might say that my job is CONDUCTING TRAFFIC.
The students who come here all want to write poems. But none of them have any idea what kind of poems they should be writing.
You mustn't tell them to "Write what you like."
I may be incompetent as a poet, but I don't shirk my responsibilities.
I talk with my students. Or, to make it sound hard, I counsel them.
Actually, for the most part all I do is listen.
Writing poetry is a fairly morbid thing to do. Of course, that doesn't mean all morbid people are poets. It is here, you see, that the difficulty lies.




All irony aside, and despite the fact that this really is more or less exactly how I feel about poetry (being absolutely terrible at it), in a true post-modernist fashion, Takahashi explores almost all aspects of the experience of the written word, including but not limited to the relationship between literature and the author, the relationship between literature and the reader, the act of reading/writing itself, literary criticism, and the power of words.

The first time I read Sayonara, Gangsters, I loved the bizarre world and imagery that Takahashi created. But the second time around, I found myself more drawn to the ideas about literature and the power of the written word that Takahashi has built the world around, a theme that Takahashi will continue to explore throughout his career.

As Takahashi's debut work, it really is amazing that he was able to produce something so original and compelling. Sayonara, Gangsters is still one of my favorite books, but the second time around, I can see some of its flaws. The prose is jarringly fragmented and vignette-y, similar to Murakami's Hear the Wind Sing. (I guess this is a problem that plagues many an author's debut/early works.) Translator Michael Emmerich had his work cut out for him, and though I'm so grateful that he was able to get a publisher to take a chance on this work, I occasionally find the translation a little awkward.

To which I mean no disrespect; I went to a translator's round-table about a year ago that Emmerich was a part of (as in, when I saw that he was a part of it, I immediately knew I was going), and he's pretty young, early 30s, if not late 20s, I'd say. This book was published in 2004, which means he was probably working on it around seven or eight years ago, when he was in his mid-twenties. So nothing but respect for him. I sincerely hope that I can achieve the same thing at that age. Also, he's got great taste in J-lit and was just a really interesting and funny guy to listen and talk to. So whenever I see he has a new translation out, I always pay attention.

At this translator's round-table I went to, I asked Emmerich if he would ever translate something by Takahashi again. He said he definitely would like to, but it's all about finding a publisher, and apparently this novel didn't make a real splash, which makes it a hard sell. But now that I've been able to explore more of his works, I really feel that Takahashi is a great author that deserves to be translated. And I hope to be the man to do it.

Expect many Takahashi-related posts in the future, including a forthcoming short story translation and a look at his (well, to me) fascinating Twitter account.

 [Next on "Summer of the Re-Read": The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. Let's see how a novel about a teenager that one reads as a teenager holds up when one is no longer (quite) a teenager.]